Elegy in Translation
by Meg Day
I was trying to wave to you but you wouldn’t wave back —The Be Good Tanyas Forgive me my deafness now for your name on others’ lips: each mouth gathers then opens & I search for the wave the fluke of their tongues should make with the blow of your name in that mild darkness I recognize but cannot explain as the same oblivious blue of Hold the conch to your ear & hearing the highway loud & clear. My hands are bloated with the name signs of my kin who have waited for water to reach their ears. Or oil; grease from a fox with the gall of a hare, bear fat melted in hot piss, peach kernels fried in hog lard & tucked along the cavum for a cure; a sharp stick even, a jagged rock; anything to wedge down deep to the drum inside that kept them walking away from wives—old or otherwise—& the tales they tell about our being too broken for their bearing, & yet they bear on. Down. Forgive me my deafness for my own sound, how I mistook it for a wound you could heal. Forgive me the places your wasted words could have saved us from going had I heard you with my hands. I saw Joni live & still thought a gay pair of guys put up a parking lot. How could I have known You are worthless sounds like Should we do this, even with the lights on. You let me say Yes. So what if Johnny Nash can see clearly now Lorraine is gone—I only wanted to hear the sea. The audiologist asks Does it seem like you’re under water? & I think only of your name. I thought it was you after I love, but memory proves nothing save my certainty— the chapped round of your mouth was the same shape while at rest or in thought or blowing smoke, & all three make a similar sound: